1、分类法:把翻译要用到的词汇简单的分成食品,花卉,迎来送往,中等的难度分成政治,经济,外交,文化,教育,旅游,环保等类,难一些的分类是科技,宗教和民族,国防,医疗卫生,人权和生物化学等等。这些分类是根据你运用的难度决定的。古人云:“举一纲而万目张,就是有了记忆线索,那么就有了记忆的保证。
简单的举例,比如教育文化类:大学分为文科,理工科(university of liberal arts and science and engineering)医科大学,音乐学院,美术学院,师范大学,大学有进修学校(college of vocational study)和中专(specialized secondary school)技校(technical school)。大学一,二,三,四年级学生分别是freshman, sophomore, junior, senior student. 本科生是undergraduate, 研究生postgraduate, 博士doctor, 大学生college graduates, 大专生polytechnic college graduates,中专生secondary school graduates,小学毕业生elementary school graduates, 夜校 night school, 电大television university,函授correspondence course, 短训班 short-term class, 速成班crash course, 补习班remedial class,扫盲班 literacy class, 这么背下来,是不是简单了很多?而且有了比较,和分类自然就有了记忆线索。
2 、听说读写结合法:这里说的听说读写结合,不是简单的指看着中文写英文,看英文翻译成中文,那是中学时候老师要求我们的简单记忆方法。
而是把所有要背的资料通过电脑录制到自己的mp3里去,根据原文可以录中文,也可以录英文,发音尽量标准,放录音的时候,一定要手写下来,具体做法是:
第一次听写是放一个句子,听写一个句子,要求每个句子,每个单词都写下来,以后的二、三次听写要求听了一句话,只记主谓宾和数字等(口译笔记的初步),每听一段原文,暂停写下自己的笔记,然后自己根据笔记翻译出来;再以后几次只要听就可以了,放更长的句子,只根据记忆口述翻译就可以了,这个锻炼很有意思,能把你以前的学习实战化,而且能发现自己发音不准确的地方,能听到自己的声音,知道自己是否发抖了,是否有这个那个,哼哼,或者发音含糊等语言毛病。
3、背诵课文法:所谓的课文不是指什么大部头的文学,可以是小篇的故事,笑话集,甚至可以是电视剧剧本,谁都知道看电视剧最能把握一个国家的最新语言动态了,所以背剧本的做法,我一直很推荐,网络世界如此发达,通过各种搜索引擎可以查到最新的电影和电视剧,甚至是电视节目的剧本。
根据故事的发展脉络进行记忆,看完一段电视剧后,回忆一下里面的人物,场景,发生的故事,结局是什么?都说了什么话,最重要的段落是哪些?有趣的情节是哪些?有趣的单词是哪些?句式呢?(当然思路是英文的)。然后回忆里面的每句话,这时候的回忆已经很精确了,可以和一个一起看过片子的人一起回忆,由他/她来帮助你达到细节的回忆,而且在给别人的讲述中,你会更加集中注意力和兴趣,有一种当老师的感觉,也有一种被考试的感觉,这种感觉会使自己的
“数诵以贯之,思索以通之”。不断的重复这些内容,每次都会有不同的收获。重复的次数越多,你从有限的资料中学习到的东西越多。有人问,有没有时间限制?我个人的感觉是一般看30分钟的电视剧是两遍,第一次是只看英文,30分钟;第二次是只看中文(这次是要检查自己上次对原文的理解是否有错),并且记录下来自己不会的知识点,句式或者单词分开记录,50分钟;第三次是回忆,与别人交流,1个小时,总计是2小时20分钟,每集就用不到3小时时间,再多就会失去兴趣了。有的朋友说,3小时?好长啊,是呀,学习英语是需要把时间砸进去的,不过相信这几个小时你是非常快乐的。
上一页 [1] [2] [3] 下一页